فاتحة

هذا النص كٌتب بشكل عفوي في ظهر أحد أيام شهر تمّوز في عام 2016, في نفس الفترة التي اقتحمت فيها قوات مكافحة الشغب اليوناني الاحتلالات السكنية (اورفانوتروفيو, كارولو ديل. نيكي) في مدينة تسالونيكي. منذ ذلك الوقت تغيرت بعض الأمور. لكن بعض اﻷمور مثل الحدود المغلقة, السيطرة العسكرية على تحركات البشر, معسكرات الاحتجاز, تجاوزات رجال الشرطة و الفاشيين و اقتحامهم لأماكن سكن المهاجرات/ين و محاولات تدميرهم معنويا و جسديا, بقيت على حالها
هذا الكتاب هو محاولة مختلفة لشرح قرائتنا ل”أزمة اللجوء” حيث ننظر اليها كجزء من الحدّة المتصاعدة الناتجة عن التنافس الجيوسياسي و الاقتصادي على المستويين المحلي و الدولي, و أيضا كجزء من البربرية الحكومية و الرأسمالية التي تعبر عن طبيعتها في حروب الشرق الأوسط و أفريقيا و في الأزمات الاقتصادية التي تعيشها أوروبا ذات الحدود المغلقة
منذ البداية اعتبرنا نضالات المهاجرين/ات من أجل العيش الكريم و حرية التنقل كجزء من نضالاتنا ضد الدمار الاجتماعي و الاقتصادي, ضد أنظمة “الأمان” و ضد الفاشية. كان من البديهي لنا أن نقف في صف الأشخاص الذين يحاربون هذه الشمولية المعاصرة. هذا النص مكتوب بلغة بسيطة تستخدم عادة في كتب الأطفال, لكن محتواه حقيقي و قاسي للغاية. ليس من الضروري استعمال مصطلحات معقدة لشرح ما بات واضحاً للجميع. حتى الطفل الصغير بإمكانه استيعاب حجم الدمار الذي تعرضت له شعوب بأكملها مما لم يترك أمامها طريقاً إلا طريق الهجرة
من الممكن أن تبدو بعض أجزاء هذا الكتاب للبعض كمحاولة “تلميع” لصورة حراك التضامن مع المهاجرين و “تجميل” للعلاقات التي تطورت بين الأطراف المذكورين في هذا الكتاب. من المؤكد أن طريقة تعايش الناس مع بعضهم هي أكثر تعقيداً على أرض الواقع. لكن الاختلافات, الخلافات و التناقضات يشكلون جزئا مرغوبا لا يمكن تجاهله من نضالاتنا المشتركة ذات الأشكال المتعددة
هذا هو الدرس الذي أخذناه من هذه القصة, هذه القصة التي لم تبدأ مؤخراً (كما هو مذكور في النص) و بالتأكيد لن تنتهي قريباُ. دائما ما نجد بصيصا من الأمل حتى في أشد الأساطير تعاسة, هذا البصيص هو ما يبقينا على قيد الحياة و يمدّنا بالقوة للمواصلة
النسخة المطبوعة من هذا الكتاب متوفرة بخمس لغات: العربية, الفارسية, اليونانية, الإنكليزية و الفرنسية. هدفنا هو دمج هذه اللغات ببعضها البعض بنفس الطريقة التي نريد فيها دمج الحضارات. الطريقة التي تٌقرأ بها اللغات العربية و الفارسية (حيث الصفحة الأولى في هاتين اللغتين هي الغلاف الخلفي بالنسبة لللغات الأخرى التي تٌقرأ من اليسار الى اليمين), بالإضافة للعوائق الإقتصادية دفعتنا لإصدار هذا الكتاب بنسخ متفرقة. في الإصدار الإلكتروني بإمكانكم أن تجدوا هذا العمل بلغات أخرى أيضاً
شكر كبير جداُ لكوستاس م. على رسماته التي أعطت الحياة لهذه القصة القصيرة