مقدمه

متن این کتاب کوچک در ظهر یکی از روزهای ماه جولای 2016 که پلیس ضد شورش به سرپناه های همبستگی کارولو دیل و نیکیس در شهر ثسالونیکی حمله کرده بود نوشته شده است. از آن زمان شاید بعضی چیزها تغییر کرده باشند. اما نه مرزهای بسته,کنترل نظامی تردد, اردوگاه های جمع آوری,مداخله های خشونت آمیزاز طرف ارگان های مختلف پلیس و نژادپرستان به مکان های اقامت مهاجران و نابود کردن اصول اخلاقی و طبیعی که به طور کلی در اجندای روزمره شان قرار دارد.
متن حاضر تلاشی ست متفاوت برای نشان دادن روشی که با ان بحران مهاجرتی را درک کرد به عنوان بخشی از یک جریان شدت یافته ی رقابت های جغرافیای سیاسی در سطح جهانی و منطقه ای به همراه وحشیگری سرمایه داران حکومتی و مانند انها که خلاصه می شود در جنگ های شرق میانه وافریقا وبه همین روال در اروبا ی بحرانی در قلعه اروبا.
با شناخت شروع مبارزات مهاجران برای یک زندگی مناسب ومعقول، ازادی حرکت و بخش هایی از مبارزات خودمان بر علیه فقر اقتصادی و اجتماعی، علیه رزیم ها(ترتیبات امنیتی) و بر علیه نژادپرستی به این درک رسیده تا برابر و در کنار انسانهایی بایستیم که در تلاشند تا در مقابل توتالیسم مدرن حاکم ایستادگی کنیم. داستان مورد نظر ممکن است که به زبان کودکانه باشد، اما محتوای ان همچنان سخت و واقعی باقی مانده است. نیازی به استفاده از کلمات پیچیده جهت وصف چیزی که همه از ان اگاه هستند نیست. حتی یک کودک با نگاه کردن به اطراف خود، حجم فاجعه ای که جمعیت انبوهی از ان رنج برده وتنها راه چاره، فرار از راه مهاجرت راه در پیش بگیرند را درک کند.
ممکن است در قسمت هایی از این داستان رابطه ی میان طرف های درگیر و جنبش های همبستگی تزیین شده به نظر رسد ولی در کل واضح می باشد. روشی که با ان انسان ها همزیستی کنند به وضوح پیچیده تر است. تفاوت های فردی،اختلافات و تناقضات نیز بخشی از یک عمل متنوع می باشد که اجتناب ناپذیر ومطلوب مبارزات مشترک مان می باشد و این همان چیزی است که در این داستان حفظ شده است. داستانی که به تازگی اغاز نشده است(همان گونه که در متن بیان شده) و یقینن به این زودی پایان نمی یابد، علاوه بر این حتی در تاریک ترین داستان ها هم هاله ی ماه، قطره امیدیست که ما را قوت بخشیده و به ما انگیزه ی ادامه دادن می دهد.
این کتاب در پنج زبان نشر و ترجمه شده است: عربی، فارسی، یونانی، انگلیسی و فرانسوی. هدف ما هم امیزی زبان ها وهم امیزی این فرهنگ ها بوده است.روش متفاوت خواندن در فارسی و عربی(آغاز خواندن از سمتی که غربی ها به آن پشت جلد می گویند)به علاوه محدودیت های اقتصادی ما را وادار به جداسازی نمود. در نسخه الکترونیکی می توانید کتاب را در زبان های بیشتری بیابید.
یک سپاس ویژه از آقای کوستام.م جهت رسامی های زیبای ایشان که به این داستان کوچک زندگی بخشیده است.